• 手机站
  • 收藏
聚培教育网合作机构 > 中山英语培训学校
400-998-6158

英语新闻能够提升学习英语水准

商务英语学习网

更新时间:2021-01-19 浏览:103
核心提示:  大家许多英语学生的语言表达能力存有着一个十分比较严重的不够,那便是不清楚怎样用英文表述大家日常生活的事儿。在用英文向

   大家许多英语学生的语言表达能力存有着一个十分比较严重的不够,那便是不清楚怎样用英文表述大家日常生活的事儿。在用英文向老外详细介绍大家身旁事的情况下,通常深陷语汇匮乏的窘境当中。

  造成这类状况的缘故非常简单:大家的英语课本通常注重学习培训原生态的英文原材料,以致于教材内容中的文章内容所有出自说英语的*,而却非常少有通过英语向国外宣传策划自己的文章。这般就导致大家针对“*英语”即 China English(留意并不是*式英语Chinese English)欠缺充足掌握,而很多含有显著社会主义民主的表述是英语和流行文化中所沒有的,是务必专业去学的。
  而处理的方法便是:根据阅读文章国外媒体发布的关于*难题的新闻报导,累积一些有关语汇及相匹配表述,把握用英文表述大家身旁事周边事的恰当叫法。
  下面,大家以一则路透社5月5日刊登的有关宁波杭州湾海底隧道的新闻报道为例子,谈一谈怎样根据阅读资讯学习培训地道的英语表述。
  Chinese drivers fined for slow-drive on scenic bridge
  By AP Writer
  May 5, 2008
  China opened the world's longest cross-sea bridge last week aiming to cut travel time between two major ports, but hundreds of drivers have been fined already for, unexpectedly, driving too slow to enjoy the view.
  The 36-km structure spans Hangzhou Bay in the booming province of Zhejiang, designed to slash travel time between its port city of Ningbo and the financial hub Shanghai from four hours to two and a half.
  But since its opening on May 1, police have fined more than 300 drivers, most for driving too slowly or illegal parking on the emergency lanes while enjoying the ocean view and taking photos, local media reported on Monday.
  "I just wanted to drive a bit slowly and enjoy the sea breeze. Is that wrong?" Zhejiang's official news portal quoted an unnamed driver as complaining.
  Long lines of cars carrying whole families eager to see the bridge and sea vista have caused serious traffic problems and led to a series of accidents, the news portal said.
  Some drivers busted for illegal parking even posed in front of police cameras, hoping to turn police snapshots into souvenirs, it said.
  "Traffic jams should be impossible under normal circumstances given the capacity of the bridge," the news portal said.
  The $1.7-billion (864 million pounds) bridge's much publicized "sightseeing platforms" in the middle of the span will not be ready for tourists for another two years, local media have reported.
  这篇报导的大概意思是说:世界*一海底隧道宁波杭州湾海底隧道于2008年5月1日试运行全线通车,因为正逢“五一”暑假,全线通车后的前三天中,“风采” 十足的立交桥吸引住了极大的车流量、人工流产,产生了无尽创业商机。殊不知,令人瞩目的杭州湾大桥在全线通车后的前几天也迈入了新生儿的疼痛。猛增的交通量与肆无忌惮泊车旅游观光的游客让立交桥行驶艰难,在大桥上低速档行车乃至泊车旅游观光的违反规定状况较为广泛,导致桥上交通堵塞与
  道路交通事故。甚至有,交通部门对违纪行为开展多方位的调查取证时,有司机见交警队对其照相,还摆放姿势,还规定多帮他留多张影。立交桥启用后短短三天内,宁波市立交桥髙速交警队就给出了300余张交通违章罚款单。5月4日报载,宁波杭州湾海底隧道*一批近300张交通违章相片早已寄出去。高速路交警队宁波市大队责任人表明,海底隧道是高速路桥,大桥上的紧急车是应急车道,桥上决不允许随便泊车旅游观光,将对违反规定驾驶员给予惩罚。
  从这篇英文报道能够看得出,“吃罚款单”便是fine;
  开车行车速率很慢,换句话说“低速档行车”便是slow-drive,留意此刻是做为一个生成专有名词再用的,相对的动词化表述便是drive too slowly。
  杭州湾大桥被称作世界*一海底隧道,“海底隧道便是”cross-sea bridge。
  该立交桥的启用产生的最立即效用就是以上海到宁波的旅途時间大大缩短,因此就拥有cut travel time和slash travel time这般地道的英语表述。换做大家,也许多半会不谋而合想起shorten这一英语单词,尽管用在这儿也没有错,但远远地沒有cut 和slash来的*牌形象栩栩如生。并且,这两个英语单词的应用也符合英语新闻报道喜爱应用小词(midget words)的健身培训特性。Cut在英语新闻中应用十分普遍,表明“降低”,“裁掉”,“减少”这些,如cut budget(减少费用预算),cut deficit(降低亏损)。Cut在表明所述含意的情况下还能够用作专有名词,如budget cut便是减少费用预算,interest cut便是大家常常听见的金融企业的“央行降息”。与“央行降息”有关的叫法也有“减息”,即interest rate cut。
  Slash也是书报刊英文常见语汇,其普遍意思是“(用刀、剑)猛砍,狂打,猛削”,而在书报刊英语中,其含意指的是“大幅减少(总数或价钱),如slash interest rate,slash deficit, slash price这些。
  也有“赏析景色”便是enjoy the view。
  Financial hub是“国际金融中心”,留意这是英语新闻报道中的常用法,此刻一般 应用hub而不是center。比较之下,center 仅仅表明“室内空间、地区或物件的正中间”,或“特殊主题活动的管理中心”,一般 不表明必要性,而hub则注重在功效、影响力、作用等层面反映必要性的管理中心,还可以表述为 “核心区”,如the hub of a vast railway network(一个极大铁路线路图的核心区)。
  “违停”便是illegal parking,
  “紧急停车带”便是emergency lanes。
  留意这篇新闻报道中应用的一个英语单词portal,其原意是“门,大门,通道”,如the main portal of the cathedral(主教堂的大门),可是在这儿,它指的是现如今很时兴的一个叫法:门户网,其英语全称之为portal website。下面的news portal便是“新闻报道门户网”。
  这篇报导中还应用了vista这一英语单词,许多英语学生很有可能会感觉不了解,因为它的确并不是常用单词,但英语新闻却对它主要表现出了钟爱,它的意思便是“拓宽太远的风景”,这儿用于表明水上的风景是再适当但是的了,由于海洋给人的觉得便是一望无际,看不见终点。
  Bust则是英语新闻钟爱的此外一个英语单词,其意思是“拘捕”,“抓捕”,相对性于arrest,它并不是那麼宣布,较为口语体,而相对性于 catch,它又看起来表述含意较为及时,由于bust一般 只有指执法机关的个人行为,而catch则能够特指一切抓人的行为,如He was caught cheating in the exam(他考研作弊被抓了),此刻用bust便是不适合的。
  报导中的sightseeing platforms也值得一提,这就是被新闻媒体普遍蹭热点的杭州湾大桥的水上观景台,被称作杭州湾大桥的“亮点”,也是现阶段杭州湾大桥**沒有竣工的附设工程项目,所有工程项目将于2020年6月竣工并扩大开放,到时候,游人能够在观景台上游玩旅游观光。
  路透社的这篇报导称,这一水上观景台的部位是in the middle of the span,因此 这儿又*须说一说span这个词,在该新闻报道的前边,这一英语单词已出現过一次,即The 36-km structure spans Hangzhou Bay,2次出現,各自作形容词和专有名词。Span是英语中与公路桥梁相关的基本词汇,作形容词情况下表明“(公路桥梁、拱形门等的)跨度,墩距”,也就是一般 实际意义上说的公路桥梁的跨距,而作专有名词情况下则表明“(公路桥梁)超越(水面),跨过。
  根据所述对这一条新闻报道的剖析,我们可以看得出:通过学习英语新闻的确能够提升学习英语水准。阅读文章英语报纸和英语新闻,既掌握天下事,又可以学得口语英文表述,不妨一试呢?
更多>同类资讯
更多>相关课程
顶部